The Prime Russian Magazine

А. Ю.

Сейчас в Институте Сервантеса проходит фотовыставка о Галисии, которая замечательно иллюстрирует главное, пожалуй, что делает Испанию столь привлекательной: это тот случай, когда прочно стоишь ногами на земле и при этом касаешься неба. Почему в России должны читать испанскую литературу?

А. М. С.

В начале нашего разговора о грядущей выставке non/fictio№ я хотел бы подчеркнуть: мы представляем не литературу Испании, а литературу на испанском языке. Я думаю, что российский читатель может интересоваться испаноязычной литературой точно по той же причине, по которой в Испании или других странах, где говорят по-испански, читают литературу авторов из России: потому что это великая литература, в которой было и есть множество имен, без которых невозможно понять и постичь мировую культуру.

А. Ю.

Сколько всего будет участников испаноязычной программы и все ли уже прибыли в Москву?

А. М. С.

Всего в выставке non/fictio№ примут участие двадцать испаноязычных авторов. Большинство из них должно прибыть как раз в эти дни, а некоторые и вообще не должны никуда ехать, поскольку живут в Москве. Это колумбийский поэт Рубен Дарио Флорес, известный переводами русской поэзии, в частности стихов Пушкина, на испанский язык, одно время возглавлявший колумбийский ПЕН-клуб, а в настоящее время преподающий семиологию в Колумбийском национальном университете в Боготе, Корина Мичелена, поэтесса из Венесуэлы, которая тоже уже на протяжении нескольких лет живет в Москве, Альба Асусена Торрес, поэтесса и советник по культуре в посольстве Никарагуа. Кроме того, именно в эти дни выходит книга посла Гватемалы в России Герберта Эстуардо Мененсеса Коронадо. В Москве живут некоторые известные испанские журналисты — например, Даниэль Утрийя, долгое время бывший российским спецкором El Mundo и недавно издавший книгу «По Москве без “Калашникова”. Сентиментальная хроника путинской России». В этой книге, кстати, много говорится о русской культуре и о ее образе внутри страны и за рубежом. Так что некоторым участникам non/fictio№ не пришлось совершать длительное путешествие, чтобы добраться до места назначения. Другие же постепенно съезжаются со всех уголков огромного испаноязычного мира: во вторник прибыла большая группа писателей, в числе которых мексиканский писатель Давид Тоскана, Хуан Мадрид, Клара Санчес, Рикардо Ависенте, крупный переводчик русской литературы и преподаватель русского языка в Барселонском университете, в среду приезжает множество других гостей, в частности художник и автор комиксов Тито Альба.

А. Ю.

Испания в данном случае выступает представителем всех испаноязычных государств?

А. М. С.

Дело в том, что нашей главной идеей было вызвать интерес к культуре этого обширного и разноликого пространства, который мы именуем испаноязычным миром. Сервантес, Карлос Фуэнтес, Маркес, Хосе Марти и многие другие говорили и творили на испанском языке. Испанский язык принадлежит всем нам, и это наше общее богатство. Речь идет не о одинаковости, а о великом множестве различных оттенков, которые вызывают любопытство и желание погрузиться в мир литературы на испанском языке. В этой связи мы уделяем особое внимание литературному переводу как ключевому способу диалога культур. Очевидно, что малое количество испаноязычных авторов читали русскую литературу в оригинале. Тем не менее невозможно представить себе литератора, незнакомого с произведениями Горького, Достоевского, Чехова. В делегации почетного гостя на выставке non/fictio№ — писатели из Чили, Венесуэлы, Колумбии, Гватемалы, Никарагуа, Мексики, Испании; это позволяет дать наиболее полную картину мира, говорящего на испанском языке. Этот мир очень сложен, противоречив, разнолик, и в этом его прелесть: мы учимся понимать и воспринимать разные мнения, разные культурные явления. Можно сказать, что испаноязычные страны объединяет общее видение происходящего — но с точки зрения не идеологии, а глобального мироустройства. Кстати, практически все ключевые произведения на испанском языке абсолютно доступны для читателей в библиотеке Института Сервантеса.

А. Ю.

Читают ли в Испании современных авторов из России?

А. М. С.

Как это часто бывает с иностранной литературой, современность уступает классике. Это вполне объяснимо: истинный масштаб литературного произведения понимается только со временем, и если произведения, скажем, Достоевского уже стали важной составляющей некоего культурного базиса образованного человека, то тексты современных авторов воспринимаются иначе: их не стыдно не знать. Эта тенденция воспринимается и издателями: с классикой проще, так как есть определенные гарантии, в то время как для публикации нового автора нужен большой импульс: хороший отзыв владельца издательства, рекомендации, премии. Впрочем, в Испании регулярно выходят переводы новых российских авторов: Людмилы Улицкой, Виктора Пелевина, Владимира Маканина, произведения русских фантастов и т. д. Многое зависит от переводчика, который может заставить звучать книгу чуть иначе, ближе к камертону испаноязычного читателя. Так случилось, например, с «Воспоминаниями» Льва Толстого, переведенными Сельмой Ансирой: ее текст читался очень современно, легко, и неудивительно, что книга стала бестселлером.

А. Ю.

Выставка называется non/fictio№, но на слух и на письме название выглядит по-разному. Не удивлялись ли авторы приглашению на форум, к которому далеко не все из них, по идее, имеют отношение?

А. М. С.

Название выставки мне кажется чрезвычайно удачным: это именно тот случай, когда одно правильно подобранное слово вызывает множество ассоциаций, связанных с литературой. В данном случае эта полифония полностью соответствует нашей испаноязычной программе, где будет множество жанров, литераторов и стран. В последние два десятилетия литература non-fiction переживает невероятный взлет: большое количество авторов пишут тексты, стилистически близкие отчасти периодике, отчасти путевым заметкам, отчасти дневникам; это на сто процентов соответствует назначению литературы, которая должна быть созвучна реальности, то есть рассказывать реальность с помощью художественных образов. Для меня и для остальных участников название выставки в первую очередь означает «литература иного уровня» — то есть качественные тексты, качественные дискуссии, действительно новые идеи. В этом пространстве взаимодействуют различные точки зрения, но ведь ничто не может быть белым или черным; нас привлекают оттенки, поскольку современная литература, в том числе и испаноязычная, стремится к опровержению разделения текстов на fiction и non-fiction. Примеров множество: так, известная, получившая множество премий по детской и юношеской литературе книга Фернандо Мориаса «Где кончается небо», вышедшая в издательстве «Самокат», — это история военного летчика во времена Гражданской войны, при этом снабженная фотоподборкой всех моделей самолетов тех времен.

А. Ю.

Детской литературе на выставке non/fictio№ традиционно уделяется большое внимание. Что предусмотрено на этот счет в программе почетного гостя?

А. М. С.

Действительно, одно из достоинств выставки — тот факт, что пространство разделено на множество тематических секторов. Важную роль среди них играют, в частности, сектор, посвященный гастрономии, а также зона книг для детей. Министерство образования, культуры и спорта Испании, посольство Испании и Институт Сервантеса делят один большой павильон. На этих площадках будет проходить ряд общих мероприятий. Среди них — выставка книжных иллюстраций, представляющая ретроспективу этого вида искусства с XII века до наших дней, а также экспозиция, в которую включены около двух сотен книг, посвященных испанской кухне. В зоне книг для детей помимо специализированной выставки книжных иллюстраций будет проходить своеобразный творческий класс по рисованию и иллюстрированию историй, которым будет руководить Тито Альба, молодой художник-иллюстратор из Барселоны, уже успевший получить несколько важных премий. Нам показалось, что лучшим способом рассказать об этом будет продемонстрировать все на практике и пригласить всех желающих. В пятницу и субботу мы организуем две творческие лаборатории с его участием, где дети смогут не только увидеть, как создаются рисованные истории, но и сами непосредственно приобщиться к процессу иллюстрирования.

А. Ю.

Один из жанров, получивших наиболее значительное представительство в испаноязычной делегации, — поэзия, жанр едва ли ключевой в современной российской литературе. В Испании все иначе?

А. М. С.

Создание стихов — априори более личное, более персонифицированное творчество. Чуть раньше мы говорили о классической литературе. Так вот, если в ней есть еще какая-то «обязательная программа», то в области поэзии, в сущности, нет и таковой: мало кто знает имена современных поэтов даже в своей собственной стране. В этом плане в Испании дела обстоят так же, как и в России и в любой другой точке планеты. Кроме того, испаноязычный мир очень разнороден, и следить за всеми текстами, за всеми новинками и тенденциями во всех его уголках практически невозможно. В выставке non/fictio№ примут участие испанские поэты Ада Салас, Антон Кастро, Альба Асусена Торрес из Никарагуа, Корина Мичелена из Венесуэлы, Рубен Дарио Флорес из Колумбии, многие стихи будут читаться с переводом, чтобы найти созвучия, сблизить наши миры и наше мировоззрение. Лорка в Испании, Октавио Пас в Мексике, Пабло Неруда в Чили не закрыли литературу этих стран. Наша литература, наши литературы продолжают развиваться, и за голосами, которые будут озвучивать их на non/fictio№, стоит огромное количество других творческих личностей, без которых сложно представить современную испаноязычную культуру; по существу, нам важно, чтобы посетители выставки восприняли ее разноликость и присмотрелись к тому, что им придется особенно по душе.

comments powered by Disqus